Monday, March 21, 2011

What is Bad With Free Text Translation Software For Indian Languages?


free-text translation software site is there in abundance. This web site is easily accessible from the Internet. There are not many formalities for registration. registration gets completed in just 5 clicks. As there are no charges or rules and regulations, those who opt for a small text translation of Indian languages​​, visit this site.

free translation of the text does not give the correct translation of words in other Indian languages​​. Some times when we read the sentence translated by a free translation of the text does not have any meaning. full meaning of the sentence may change. It can cause serious concern among customers. There are chances that the long sentence may be reduced to a free text translation. sentence can not be shipped to the proper use of grammar. There are more chances of forming sentences with no punctuation in the sentence. Indian language has its own grammar, which may not be applicable to other languages​​.

It is highly desirable to translate the Indian language text with the help of human translators. A person who translates written messages from one language to another, or someone who mediates between speakers of different languages ​​is known as a translator. services provided by interpreters to enhance development, culture, education and improve the language is essential throughout world.Translators agents to transfer messages from one language into another language, while preserving the underlying cultural and discoursed ideas and values​​.

the first major step was the extensive reading of different translations of different kinds of texts, translation, because it requires active knowledge, while analyzing and evaluating different translations requires passive knowledge. Therefore, receptive skills should be developed before the productive ones, ie, strengthening their passive knowledge, translators will eventually improve their active knowledge. Receptive skills improve intuition, language translators and make them ready for the translation correct.

a good translator is someone who has extensive working knowledge and the source and target languages​​. Translators should be read in different genres, and the source and target languages​​, including modern fiction, modern literature, newspapers, advertisements, magazines, notices, instructions, manuals, etc. Being familiar with all these genres is important, because it implicitly transfer culture-specific aspects of the given language. Specialized readings are also suggested: reading magazines and recently published articles on theoretical and practical aspects of translation. articles will not only improve the reading skills of translators in general, but also give them insights that will subconsciously apply when you are actually doing translation work.

a good translator should be much more familiar with the customs, culture and social setting source and target language speakers.Translators should also be familiar with the different registers, styles of speech, and social stratification of both languages ​​in a given region. This socio-cultural awareness, can improve the quality of translation many great extent. act of translation takes place in the present socio-cultural context. Consequently, it is important that the judge translating activity only within a social context.

No comments:

Post a Comment